首頁 > 大卷紙巾

國外包裝紙架 為什么國外人比較喜歡紙質(zhì)展架有那些優(yōu)點

admin 大卷紙巾 2024-04-25 03:44:20 展架   包裝紙   紙質(zhì)   外人   優(yōu)點   那些   國外   比較   為什么   喜歡
后臺-系統(tǒng)設置-擴展變量-手機廣告位-內(nèi)容正文底部

出口包裝木架的要求

出口的木架有二種,一種是免熏蒸消毒的,另一種是熏蒸消毒;看出口到哪個國家,如果沒有要求一定要用消毒木箱,那建議用免熏蒸木箱,這種方便,看起來也更美觀。

出口一般都要用托盤,國外的人工成本非常高,一般都是用機械用叉車,所以出口一般都用托盤,要求嚴一些的國家,多用塑料托盤,經(jīng)濟不發(fā)達的國家大多用木托盤。

為什么國外人比較喜歡紙質(zhì)展架有那些優(yōu)點

1、紙質(zhì)展架外觀可以進行彩色印刷,是極好的廣告載體;

2、紙質(zhì)展架全部(或主要)由印刷紙和高硬度紙板,足以承載促銷商品,且符合嚴格的環(huán)保要求; 3、適用各種大型促銷活動、賣場、商場、展會等,圖案、色彩、造型可自由創(chuàng)新設計,宣傳效果極佳;

4、重量輕,可攤平疊放,節(jié)省運送物流成本,可反反復使用;

5、經(jīng)濟且極其實用,銷售商使用完畢,如因產(chǎn)品外觀圖案等因素改進,棄置回收部門方便。 6、可根據(jù)客戶及承載物的要求選用不同的紙料配搭,可與其它材料(金屬、木材、塑料等)組成混合結(jié)構(gòu)展

7、方便供應商從產(chǎn)地裝貨后直接運送到最終銷售點拆包裝銷售,節(jié)省反復堆裝分裝的成本。

國外都很重視環(huán)保,還有在中國生產(chǎn)的紙展架運輸?shù)絿?折疊壓平包裝可以省不少運費.更多詳細內(nèi)容建議咨詢行業(yè)雅彩紙展架何森(@319664000).有不少相關他的博文有寫到的

包裝Packing

包裝 Packing

Brief Introduction

包裝包括運輸包裝(外包裝或大包裝)和銷售包裝(內(nèi)包裝或小包裝)。這些都是為了保護商品的品質(zhì)完好和數(shù)量完整而采取的措施。具體來說,運輸包裝不僅要起到能防止貨物運輸途中受損的作用,同時也應具備裝卸方便、貯存和防盜的功能。

在國際貿(mào)易中,還有一種中性包裝,它是在商品包裝上既不注明生產(chǎn)國別、地名和廠名,也不注明原有商標和牌號的包裝。

Basic Expressions

1. These goods are very expensive, and easily damaged.

這批貨很貴又容易被損壞。

2. Last time you told me that you wanted the most economical packaging.

上次你跟我說要最經(jīng)濟的包裝。

3. We always take extra care with every shipment.

每批貨我們都會特別小心的。

4. As this article is fragile, please case it into durable packaging.

這種物品易碎,請以耐用包裝來裝箱。

5. The cost of this article includes packaging.

這種物品的價格已包含了包裝費。

6. As a rule, the buyer ought to bear the charges of packaging.

通常,包裝費用應由買方負擔。

7. The outer packing should be strong enough for transportation.

外包裝應堅固,適合于運輸。

8. As to the inner packaging, it must be attractive and helpful to the sales.

至于內(nèi)包裝,必須具有吸引力,有利于促銷。

9. For dangerous and poisonous cargo, the nature and the gener- ally adopted symbol shall be marked conspicuously on each package.

對于危險品和有毒的貨物,在每件包裝上應有醒目的標記及性質(zhì)說明。

10. We usually pack each piece of men's shirt in a box, half dozen to a box and 10 dozens to a wooden case.

我們通常把每件男襯衣裝入一個盒子里,半打裝一箱,十打裝一個木箱。

11. Nowadays many kinds of drinks are packed in paper tins.

現(xiàn)今很多飲料使用紙聽裝。

12. The wooden case should be not only seaworthy but also strong enough to protect the goods from any damage.

木箱不僅要適合于海運,還要十分堅固足以保護貨物不受任何損失。

13. Please pack one TV set to a cardboard box, 4 sets to a wooden case suitable for export.

請把每臺電視機裝一紙板箱,每四臺裝一適合于出口的木箱。

14. All the cases are strongly packed in compliance with your request.

按你方要求,所有箱子都包裝得很牢固。

15. The outer packing in bales or in wooden cases is at buyer's option.

外包裝打包還是使用木箱,由買方選擇。

16. Please be assured that the packaging is strong enough to withstand rough handling.

請確保此包裝牢固,足以承受粗糙地搬運。

17. The goods must be packed in five- ply strong paper bags as stipulated in the contract.

貨物應按合同規(guī)定用五層厚牢固紙袋包裝。

Conversations

Dialogue 1

A: Hi, Mr. Brown, we have visited the factories and I'm very satisfied with your factories?production conditions.

B: Yes, they are our main export bases of tools with the advantage of having good production experience and long historical record. All their products enjoy high prestige in the world market.

A: That's very good. But I have little knowledge about the packing of your pliers. I just want to know the details about that.

B: Ok, I'll show you how the packing is like. We have a showroom on the ground floor. Let's go downstairs and have a look.

A: Sure.

(Now they are in the showroom. They are walking around the room looking at the samples of packaging. Mr. Brown is

explaining the packing to the customer)。

——嗨,布朗先生,我們已參觀了工廠,并對你們工廠的生產(chǎn)條件很滿意。

——是的,這些廠生產(chǎn)經(jīng)驗豐富,歷史悠久,是我們工具出口的主要生產(chǎn)廠家。所有產(chǎn)品在國際市場上享有很高的聲譽。

——太好了。至于鉗子的包裝,我了解甚少,我很想知道包裝的具體情況。

——可以,我?guī)闳タ纯窗b。在一樓,我們有一間陳列室。我們一起下去看一下吧。

——可以。(他們在樣品室邊走邊看包裝樣品。布郎先生正給客戶解釋包裝情況。)

B: These are the various kinds of packing for pliers. Normally, we have three types of packing: skin packing, hanging packing, and blister packing.

A: Oh, the packing looks very nice.

B: The skin packing is the most advanced packing for this product in the world market. It catches the eyes and can help push sales.

A: Good, what about the export packing?

B: Well, they are packed in boxes of two dozens each, 100 boxes to a wooden case.

A: Is the wooden case strong enough for transportation? You see, 100 boxes of pliers are very heavy. It's about 2,400 kilograms.

——這些是鉗子的各種包裝。通常有三種:薄膜包裝、掛式包裝、罩板包裝。

——這些包裝很好看。

——薄膜包裝是世界市場上這種產(chǎn)品的最新包裝。它惹人注目,能幫助促銷。

——很好,那么出口包裝如何?

——每兩打裝一盒,一百盒裝一木箱。

——木箱是否很堅固適應運輸需要?一百盒鉗子很重,大約有二千四百公斤。

B: You can rest assured of that. So far, no customers have com- plained about our outer packing.

A: I'm glad to hear that. By the way, do you accept neutral packing?

B: Yes, we can pack the goods according to your instructions.

A: Very good. Ok, Mr. Brown, I'm now totally satisfied with your packing. You can execute our first order now, and I will open the L/C immediately after I return to Taipei.

B: All right. We'll make the shipment as soon as your L/C is on hand.

——這點你盡可放心。目前,還沒有客戶抱怨我們的.外包裝有問題。

——這樣太好了。順便問一下,你們接受中性包裝嗎?

——接受,我們可以根據(jù)你方的指示說明進行包裝。

——好,布朗先生,就這樣吧,我很滿意你們的包裝?,F(xiàn)在你可以生產(chǎn)我們的第一批訂貨了。我回到臺北后就立即開立信用證。

——那好,一收到你方信用證,我們即安排裝運。

Dialogue 2

A: That price of ours, by the way, is for a minimum quantity of 1,000 saddles.

B: Yes, I noticed that. To what extent would local assembly help sales, did you say?

A: 20-30%. But we proposed the plan from the storage and delivery viewpoint. That is to say, less warehouse space and prompt delivery.

B: Yes, of course. Assembly would be quite a simple matter. Cycle dealers could put them together in a very short time.

A: Sales have been exceptionally good during the past twelve months.

B: Yes, I've noticed that. Where have you been placing them?

A: All in the local market. One or two suggestions that came in from the distribution might interest you.

B: Yes. What were they? Anything that will help sales?

A: Perhaps. General opinion is that the rear carrier should be offered as an extra.

B: That's to keep the price down, I suppose. I'll take it up with our overseas department and listen to what they've got to say about this.

A: Thanks.

——順便說一下,我們的價格是針對最小量為1000個車座而言的。

——是的,我注意到了。你說本地裝配能在多大程度上促進銷售呢?

——百分之二十到三十。但我們是從貯存和運輸?shù)慕嵌茸龀龃擞媱澋?。就是說,更少的倉庫空間和更快捷的運輸。

——是的,當然。裝配將是一件很簡單的事。自行車商人能在很短的時間內(nèi)將它們組裝起來。

——在過去的12個月中銷售是特別的好。

——對,我看到了。你們把它們都投放在哪些市場上了?

——都在本地市場上。你可能會想聽取經(jīng)銷商的一些建議。

——當然。是什么建議?是關于促銷的嗎?

——可能吧。大家都認為后面的行李架應該額外提供。

——我想那會把價格降下來。我會把這個建議反映到我們的海外部,聽取一下他們的建議。

——謝謝。

Dialogue 3

A: I wish to make it clear at the outset that this matter of labels is entirely our problem.

B: I should say it is something we have never come across before.

A: The Federal Food and Drug Administration, or the FDA as we call it for short, imposes a whole set of regulations on the import of food products to the United States. Over the years, they have become so rigid and complicated that they are now quite a head- ache for us importers.

B: In my opinion, overly strict regulations are just another way of restricting imports.

A: Ah, there's something in what you're saying. According to the present FDA regulations, the Ma Ling Labels then cannot be used if the lichee is to be offered for import into the United States.

——我希望從一開始就想說明標簽的事情完全是我們的問題。

——我得說這個問題是我們從來沒有遇到過的。

——聯(lián)邦食物藥品管理局,或者簡稱FDA,在向美國的食品進口上強加了一整套規(guī)章制度。這些年來,這些制度變得如此嚴格和復雜以至于使我們進口商感到相當?shù)念^疼。

——依我的意見,過于嚴格的規(guī)章正是另一種方式限制進口。

——啊,你說得有些道理。根據(jù)現(xiàn)在的FDA規(guī)章,如果荔枝要被獲準進入美國,Ma Ling標簽就不能使用。

B: Why not? Our canned lichee and canned provisions have al- ready been widely sold in various markets abroad, and the Ma Ling Label has now been accepted by most of overseas custom- ers and importers. Is it quite impossible for you to use the Ma Ling labels as they are?

A: I'd be quite willing to if I could, but we must comply with the label requirements according to our law, or we can't clear the consignment of lichee through the Customs.

B: In that case, what can we do to help you? Have you any suggestions?

A: Would you consider quoting us for the order with neutral cans on a C.I.F. basis for delivery in Hong Kong? Our associated company there will have the labels printed to comply with the FDA regulations.

B: Do you think that's the only way out? You know we usually do the labeling, as we are responsible for the brand labels of our products.

——為什么不行呢?我們的罐裝荔枝和其他罐裝品已經(jīng)在國外許多市場上廣泛銷售,而且Ma Ling商標已經(jīng)被大多數(shù)的海外顧客和進口商所接受。你真的沒法使用Ma Ling標簽嗎?

——如果可以的話我當然樂意做了,但是根據(jù)我們的法律,我們必須服從于商標許可,否則不能通過海關得到我們的訂貨。

——既然那樣,我們怎樣才能幫到你們呢?你有什么建議嗎?

——關于這批訂貨采用中性罐裝,你能否考慮報給我們CIF香港到岸價格?我們的附屬公司會按照食品及藥物管理局的規(guī)定將標簽打印出來。

——只能這樣嗎?通常我們自己做標簽,因為我們要為自己的品牌標簽負責。

Dialogue 4

A: Mr. Jones, shall we now discuss the packaging?

B: Very well. You know, we have definite ways of packaging garments. As to blouses, we use a polythene wrapper for each article, all ready for window display.

A: Good. A wrapping that catches the eye will certainly help push the sales. With competition from similar garments producers, the merchandise must not only be good value but also look attractive.

B: Right you are. We'll see to it that the blouses appeal to the eye as well as to the purse.

A: What about the outer packing?

B: We'll pack them 10 dozens to one carton, gross weight around 25 kilos a carton.

A: Cartons?

B: Yes, corrugated cardboard boxes.

A: Could you use wooden cases instead?

B: Why use wooden cases?

——瓊斯先生,我們來談談包裝好嗎?

——好。你知道,我們對服裝包裝有特定的方式。至于女衫,一件裝一個聚乙烯口袋,可直接放在櫥窗里陳列。

——好。袋子引人注目肯定有助于推銷。商品不僅要貨真價實,還要能吸引人,因為有許多類似的服裝與之競爭。

——這點你說對了。我們會注意把女衫做得跟手提包一樣美觀。

——外包裝是怎么樣的?

——十打裝一紙箱,每箱毛重約25公斤。

——紙箱?

——是的,瓦楞紙板箱。

——你不能用木箱代替嗎?

——為什么要用木箱呢?

A: I'm afraid the cardboard boxes are not strong enough for such a heavy load.

B: The cartons are comparatively light, and therefore easy to handle. They won't be stowed away with the heavy cargo. The steve- dores will see to that. Besides, we'll reinforce the cartons with straps. Silk blouses are not fragile goods. They can stand a lot of jolting.

A: Maybe you are right, but the goods are to be transhipped at Hamburg or London. If the boxes are moved about on an open wharf, the dampness or rain may get into them. This would make the blouses spotted or ruined.

B: No need to worry about that. The cartons lined with plastic sheets are waterproof, and as the boxes are made of cardboard, they will be handled with care.

A: Well, I don't want to take any chances. Besides, cartons are easy to cut open, and this increases the risk of pilferage.

——恐怕紙板箱不夠結(jié)實,經(jīng)受不住裝這么重的貨物。

——紙箱比較輕,因而容易搬運。紙箱不會和重物一起堆放,搬運工人會注意到這一點。此外,我們還用鐵皮帶加固。絲綢女衫并非易碎貨物,經(jīng)受得住劇烈地震動。

——你也許說得對,但這些貨物要在漢堡或倫敦轉(zhuǎn)運。如果紙箱在露天碼頭上搬運,潮氣和雨水就有可能滲透進去,這就會使女衫弄得斑斑點點的,或甚至毀掉。

——那個沒必要擔心。紙箱內(nèi)都襯有塑料布,是防水的,而且由于箱子是硬紙板的,所以在搬運的時候就會小心處理。

——嘿,我可不想去冒險,再說,紙箱容易被割開,這就增加了被偷盜的風險。

B: Tampering with cartons is easily detected. I should say that this rather discourages pilferage.

A: Maybe so, but I'm afraid that in case of damage or pilferage, the insurance company will refuse compensation on the ground of improper packing, or packing unsuitable for sea voyage.

B: But cartons are quite seaworthy. They are extensively used in our shipments to continental ports. There are never any complaints from our clients, and our insurance company has also approved such packing for W.P.A. and T.P.N.D.

——紙箱弄破是容易檢查出來的,我說這恰恰可以防止偷盜。

——也可能,但在出現(xiàn)損壞或偷盜時,恐怕保險公司會借口包裝不當、或包裝不適合于海運為由而拒絕賠償。

——紙箱是很適合海運的。對于運往(歐洲)大陸港口的貨物,我們廣泛采用紙箱,而且從未有客戶抱怨過,我們的保險公司承保水漬險和偷竊及提貨不著險時,也同意使用這種包裝。

A: If you could guarantee compensation in case the insurance com- pany refuses to honor a claim for faulty packing, we would be quite willing to accept cartons.

B: I'm sorry, but we can't take on any responsibility that is beyond our functions and powers. We'll make sure that the packing is seaworthy, but we can’t commit ourselves to being responsible for every kind of mishap.

A: I can understand your position. Perhaps I'm asking too much.

B: We'll use wooden cases if you insist, but the charge for packing will be considerably higher, and it also slows delivery.

A: Well, I'll call you immediately for instructions on the matter.

B: Please do. I'll be waiting for your reply.

——萬一保險公司以包裝不當為由而拒絕接受索賠時,如果你保證賠償?shù)脑挘覀兙蜆酚诮邮芗埾洹?/p>

——對不起,我們不能承擔任何超出我們職權(quán)范圍的責任。我們可以保證包裝適合海運,但不能對每一種損失都負責。

——我能理解你的立場,也許我要求得太多了。

——如果你堅持,我們可以使用木箱,但包裝費用就要高得多,而且發(fā)運也要延期。

——關于這件事,我會馬上打電話給你指示。

——好的,我等著你的回答。

Words and Expressions

garment [ 5^B:mEnt ]服裝,衣服

polythene [7pCli5Wi:n]聚乙烯

wrapper [5rApE ]封套,包裝物

catch the eye引人注目

stevedore [5sti:vidC:]裝卸工,搬運工

strap [strAp]帶,鐵皮帶

lichee [5li:tFi:]荔枝

comparatively [kEm5pArEtIvlI]稍微,有點

Notes

1. be ready for window display可直接做櫥窗陳列

2. wrapping that catches the eye引人注意的包裝

3. We'll see to it that the blouses appeal to the eye as well as to the price.我們會注意使這些襯衫看上去美觀,價格具有吸引力。

4. an open wharf露天碼頭

5. to honor a claim for faulty packing接受由于包裝不當而提出的索賠

6. bring up提出

a. You may bring up the matter at the meeting for consideration this afternoon.今天下午你可以把這件事在會議上提出來考慮。

b. This problem will be brought up at the next meeting.

這個問題在下次會議上會被提出來。

7. to stand經(jīng)得起,耐得住,忍受

Please see that the packing is seaworthy and stands long sea voyage.請注意包裝必須適合于海運,并經(jīng)得起長期的海上航行。

8. on the ground(s) of以……為理由

They would ask for compensation on the grounds of faulty packing.

他們會以包裝有瑕疵而要求賠償。

9. to smooth out解決;弄平

a. Before going into further discussion, there are one or two things to be smoothed out.在進一步討論前,還有一兩件事情需要解決。

b. Every time she got up from a seat, she always smoothed out the crease in her dress.

她每次從座位上站起來時,總是把連衣裙上的皺弄平。

A Specimen Letter

Dear Sirs:

We are pleased to inform you that 50 cases of adjustable wrenches you shipped to Lagos on March 18th have arrived in perfect condition. This shows that you have made a great deal of improvement in packing.

As for the pliers to be shipped to us, we would like you to have them packed in boxes of 2 dozens each, 100 boxes to a wooden case. We trust you will give special care to the packing in order to avoid damage in transit.

Kindly let us know if you can meet our requirements.

With our best regards.

釋文

先生:

你三月十八日發(fā)送的五十箱可調(diào)節(jié)扳手已完好無損地到達拉各斯,對此我們非常高興。這表明貴方在包裝方面有了很大的改進。

關于即將發(fā)給我們的鉗子,我們希望每兩打裝一盒,一百盒裝一木箱。我們相信你們會特別注意包裝,以免運輸途中受損。

是否可按我們的要求包裝,請告知。

順致問候。

Substitution Drills

1 Our staffs in the transportation department are fully engaged.

committed

friendly

helpful and efficient

我們運輸部的全體職員都很忙。

工作都很認真。

都很友好。

都很樂于助人而且做事效率高。

2 Your sincere advice on the packing is welcome.

comments are

關于包裝,歡迎你提出誠懇的建議。

關于包裝,你可以提出意見。

3 I had told you that by the beginning of September I would have completed the task.

middle

end

我告訴過你到九月初,我會完成任務。

中旬

末;

后臺-系統(tǒng)設置-擴展變量-手機廣告位-內(nèi)容正文底部
版權(quán)聲明

本文僅代表作者觀點,不代表本站立場。
本文系作者授權(quán)發(fā)表,未經(jīng)許可,不得轉(zhuǎn)載。
本文地址:http://www2222.cn/djz/55797.html

留言與評論(共有 0 條評論)
   
驗證碼:
后臺-系統(tǒng)設置-擴展變量-手機廣告位-評論底部廣告位

本站非盈利站點,如有侵犯您的權(quán)益請聯(lián)系刪除

站長QQ25044459

|

Powered By TG@xseoshell